作者官網:Sarah Waters
維基百科:Sarah Waters

維基百科:下女的誘惑

因為今年(2016)坎城影展參展片中有一部韓國電影《下女的誘惑》是依據這本書改編,所以又到圖書館預約原著,原書的故事背景為維多利亞時期,曾被改編為BBC影集,而電影則改編背景為日本統治朝鮮的時代。

還記得第一次拿到這書時以貌取書,臉上出現三條線,加上中文書名實在不如原書名妙(註),所以還真是興致缺缺,但開始閱讀之後,就覺得這麼好的故事卻沒有好一點的包裝,似乎也沒有趁著電影上映時重新出版,實在很可惜。

(註)Fingersmith:手指工匠,一方面隱喻著小偷扒手的手上功夫,另外一方面也可意指女同性戀間情事,英文書名真的取得好。

書的內容分成三部分,第一部與第兩部前半的劇情發展時間相同,但分別以兩位女主角蘇及瑪黛的第一人稱來描述故事發展,第三部分則回到蘇,繼續把故事結局真相大白。簡單地說,前半部分的第一個轉折是扮豬吃老虎,但可能替換成"狼扮綿羊吃狐狸"比較貼切(?!笑),後半的轉折則是狸貓換太子。

改編電影後,除了把故事發生的背景更改為日本統治朝鮮時(這個背景設定的非常之妙呀),前半劇情相同,但後半則較多差異,其實文字經過映像化,就已經是屬於電影導演製作的作品了,其中的靈魂也都有所差異了。

------以下有小說雷,未讀者慎入!以下有電影雷,未看者慎入!------



小說前半第一部因為是以蘇為故事主述者觀點來描述,所以讀者很容易被引導以為小姐瑪黛就是蘇眼中的柔弱模樣,也因此在第一部結束的反轉感到驚訝。

小說後半的轉折是撫養蘇長大的養母薩克比太太,原來是瑪黛的生母,而原本以為是瑪黛的母親則是蘇的生母(哎呀呀~就是貍貓換太子),想要讓瑪黛變成上流社會淑女的母親,是否知道自己親生的女兒瑪黛在荊棘山莊內不如意的生活呢?被當作替代品的蘇,儘管從一開始被瞞住真相,但在有養母的環境下成長,或許還比較幸運吧?!

第一部逗點落在蘇被當成替代羔羊抓到精神病院,看到這段落可真是讓我倒吸一口氣,反而後面揭露貍貓換太子的部分,因為多少可從薩克比太太的態度推敲出一點跡象,所以反倒沒那麼驚訝,而在改編電影裡,則完全省去了這段出身背景的秘密。

另一個比較大的差異,則是原著小說裡的蘇被抓到精神病院後,吃進苦頭才想辦法逃了出來,而以為獲得自由的瑪黛被困在薩克比太太房子內,也是吃了不少苦頭;電影則是兩位女主角事先已經規劃好,兩人一起騙過假伯爵,順利遠走高飛,而騙子假伯爵被變態叔父抓回去,最後兩人在祕密的地下室掰掰。

電影結局則完全是導演的爽式復仇,兩位女主角痛快地達到目的,兩人從此過著幸(性)福快樂的日子,壞男人們受苦流血統統喪命同歸於盡一了百了,看起來很爽,把一切都簡化了,但事實上,我自己個人偏好原著小說的安排,蘇與瑪黛都體認過現實的不美好,卻仍選擇與對方在一起,這樣的覺醒更有力量。

原著小說裡的維多利亞時代,是女性被綑綁在重重束腰的年代,服飾華麗卻讓女性喘不過氣,對比著蘇與瑪黛渴求自由,讓故事充滿文學力量,電影把背景設定改到日本統治朝鮮的時代(1910年至1945年),正是大日本帝國在明治維新後全面仿效西方革新的時候,是東方國家面對西方軍事與經濟衝擊而不得不改變的年代,企圖稱霸的日本向外擴張,壓迫與反抗,電影日語韓語交錯,加入身分認同的衝突(日本/朝鮮),更複雜的年代,還真的是頗厲害的改編套用。

電影的畫面構圖,服裝場景美術設計,非常傑出,就演技評論(不去八卦導演演員等誹聞),因為一開始看電影時就知道劇情,所以難免會特別注意雙面秀子(瑪黛),必須說演員表演都頗精彩,伯爵在原著小說裡是個不折不扣的愛"錢"騙子,但在電影裡最後划船的鏡頭倒是有點什麼,這應該就屬於導演的詮釋了。

另外,電影裡出現的《章魚與海女》是日本浮世繪師葛飾北齋的早期作品,也是地下室那隻大章魚的靈感來源;另一個小說與電影的不同點,是加入了秀子的姨母這個角色,原著裡瑪黛(蘇)的母親被抓回去後是被關在精神病院而終死,但電影裡秀子的姨母,是被囚禁在大宅內,最後掛在櫻花樹(死因電影裡透過秀子童星就點出了不是自殺),櫻花樹也隱喻著變態姨父對日本身分的偏執,而掛在櫻花上的冤魂,自然是屬於被囚禁者的象徵。小姐總是帶著手套,固然是為了保護書籍,但另一方面,隱喻著被掩蓋的真相,直到最終真正獲得自由之際,才能拋棄一切掩飾。

電影裡加入了多豐富元素,但就是結局我覺得太刻意用力太over了些,我喜歡的結局是落在這一幕:手套上掛著婚戒,被用力地遠遠地拋開,無須華麗寢室內的激情,也無須地下室的血腥暴力復仇,真正的自由,是拋開手套那一瞬間,一切由心。

博客來網路書店 荊棘之城【請按我請按我】
金石堂網路書店 荊棘之城【請按我請按我】
誠品網路書店 荊棘之城【請按我請按我】
創作者介紹

~凱特喵~

凱特喵 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()